Descrição
376 pages : illustrations, map ; 23 cm
Portuguese translation of: The hobbit. Originally published in English: London, George Allen & Unwin, 1937.
J.R.R. Tolkien; tradução de Maria Isabel Braga e Mário Braga;
Ilustrações de António Quadros.
A edição portuguesa conhecida como O Gnomo tornou‑se um caso singular na história das traduções de Tolkien. Publicada em 1962 pela Livraria Civilização, no Porto, foi a primeira versão de The Hobbit em língua portuguesa. O texto foi traduzido por Maria Isabel Braga e Mário Braga, e o livro recebeu um tratamento gráfico invulgar: António Quadros criou vinte ilustrações de página inteira, capitulares ornamentadas e todo o desenho visual da edição, incluindo capa e guardas. O título escolhido afastava-se do termo original e aproximava a criatura de figuras tradicionais do folclore europeu, o que não correspondia à intenção do autor. Ainda assim, a edição foi impressa numa única tiragem de cerca de três mil exemplares e enviada parcialmente ao escritor, que conservou vários deles na sua biblioteca. Com o tempo, esta versão tornou-se rara e valorizada, tanto pelo seu caráter pioneiro como pela interpretação artística de Quadros. Só décadas mais tarde o livro voltaria a ser publicado em Portugal com o título O Hobbit, alinhado com o original.



![Manuel Vieira Natividade, Inês, edição do autor, Alcobaça, [1917]](https://www.livraria-trindade.pt/wp-content/uploads/2025/02/manuelvieiranatividadeinsalcobaa1917-360x551.jpg)
